“Where Jesus Is, Tis Heaven”是在上上世紀,1898年出現的讚美詩歌,由Charles F. Butler和James M. Black共同創作。
Where Jesus Is, Tis Heaven
1 Since Christ my soul from sin set free,
This world has been a Heav'n to me;
And 'mid earth's sorrows and its woe,
'Tis Heav'n my Jesus here to know.
Chorus:
O hallelujah, yes, 'tis Heav'n,
'Tis Heav'n to know my sins forgiv'n;
On land or sea, what matters where?
Where Jesus is, 'tis Heaven there.
2 Once Heaven seemed a far-off place,
Till Jesus showed His smiling face;
Now it's begun within my soul,
'Twill last while endless ages roll. [Chorus]
3 What matters where on earth we dwell?
On mountain top, or in the dell?
In cottage, or a mansion fair,
Where Jesus is, 'tis Heaven there. [Chorus]
這首歌傳入韓國後,出現了韓文版以方便傳唱,收編為讚頌歌438,歌詞大致的框架仍在,不過並不是完全以翻譯的方式來處理,在細節上有些差異。在讚頌歌中,宛如深切信仰告白的這首歌是很受歡迎的一首,許多攝理人,包括大家尊稱為老師的鄭明析牧師都非常喜歡這首讚頌歌。
내 영혼이 은총 입어
1. 내영혼이 은총입어
중한죄짐 벗고보니
슬픔많은 이세상도
천국으로 화하도다
할렐루야 찬양하세
내모든죄 사함받고
주예수와 동행하니
그어디나 하늘나라
2. 주의얼굴 뵙기전에
멀리뵈던 하늘나라
내맘속에 이뤄지니
날로날로 가깝도다
할렐루야 찬양하세
내모든죄 사함받고
주예수와 동행하니
그어디나 하늘나라
3. 높은산이 거친들이
초막이나 궁궐이나
내주예수 모신곳이
그어디나 하늘나라
할렐루야 찬양하세
내모든죄 사함받고
주예수와 동행하니
그어디나 하늘나라
不同於英文歌詞是原版,還有韓文歌詞算是公定,這首歌的中文歌詞倒是有多種版本,不管是意圖忠於原版翻譯的,或是按照寓意修辭的,也都各有多種版本。看著不同的版本,有種誰也不服誰,或說各有自信為最好的感覺,很有意思。
而攝理人習於使用的中文版本則是本於鄭明析牧師按照著時代的變遷,領受了聖靈感動後修改過的韓文歌詞,再翻譯中文過來。何謂天國?主就是天國,主在之處就是天國,與主同在之處就是天國,在這首歌裡,表露無遺。
我的靈魂蒙受恩寵
1. 我的靈魂蒙受恩寵
聆聽主的生命話語
在我內心許多悲傷
聆聽話語變為天國
哈利路亞讚美我主
我的靈肉蒙受救援
主耶和華與我同行
無論何處就是天國
2. 聆聽主的話語之前
天國與我距離遙遠
在這地上天國實現
每天每天更新變化
哈利路亞讚美我主
我的靈肉蒙受救援
主耶和華與我同行
無論何處就是天國
3. 無論高山無論荒野
小茅草屋或是宮殿
只要能夠侍奉我主
無論何處就是天國
哈利路亞讚美我主
我的靈肉蒙受救援
主耶和華與我同行
無論何處就是天國
沒有留言:
張貼留言