搜尋此網誌

2016年6月18日 星期六

學習



知名作家和主持人蔡康永在「康熙來了」講過一個他的小故事。


剛去美國留學的蔡康永,當然英文有一定的程度了才會被接受入學,不過熟練度仍嫌不足的他,還常需要在腦袋中進行中翻英、英翻中的程序,翻著翻著,糗事就發生了。


某天在課堂上教授問他一個問題,瞬間他沒有抓住那問題是什麼,很自然地要問:「你的問題是什麼?」


「問題」,查Yahoo字典,會得到下列的結果:


1. a question
2. a problem or problem causing
3. an issue
4. (a) trouble; (a) mishap; (a) difficulty


被教授問問題已經夠緊張了,結果腦袋裡一時中翻英還出了點差錯,脫口而出的是”What’s your problem?” 而不是”What’s your question?”


記得那時小S笑到快翻了。


同樣是「問題」,但此「問題」非彼「問題」,用錯了變成像是在嗆人「你有什麼毛病!」一樣,真是尷尬。



還有另一個例子,用錯字是沒那麼尷尬,不過意思還是大不相同的。


那就是「學習」。


講到學習的狀況可能是= to learn; to study; to do (engineering, law, etc.); to emulate; to take lessons in,而一般聽到「學習」,中翻英最容易跳出的選擇,就是 learn。


Learn 跟 Study是不同的。Learn有學習某事而變得會做的意思,比如說I am learning to be a good student.我正在學著當好學生。Study則是學習而探知某種知識,比如說I am studying Chinese.我正在學中文。


有一次在英文課上,有同學造句說”I’ve learned English for several years.” 感覺就是很中翻英的用法,當場就被老師打槍把learned改成studied。邏輯上English是一門學也學不完的知識,是沒有所謂學到會的那個點的,所以不適用learn,只能用study。為了讓我們印象深刻,老師不客氣地說:「難道你已經都會了嗎?」


會想到這些,是因為在聽鄭朝恩牧師為了新生通過式而講的話語時,不斷地聽到英文翻譯出現learn這個字。


是learn呢?還是study呢?感覺有些地方,好像應該是用study才對,為什麼一直用learn呢?是因口譯實在是太緊繃而無法細選字?是因就算怪怪的,用learn才對韓文原意的味?還是口譯官很難釐清learn和study的分際?


其實可能就是我想太多而已,語言嘛,有時有通比對不對還重要,是我找碴了。


但來了一個感動:不管用learn還是study哪個才是正確,一直使用learn,是聖三位和主希望你不是當學習知識般在study,而是成為經由learn而會做、會用、會行動的人。


所以,今天也是,學習吧。


Learn it.




沒有留言:

張貼留言