Photo by Maya Maceka on Unsplash
除了在主日現場記錄話語,有時候我也會拿一些過去的話語錄音帶來聽,邊聽邊把話語打下來。有一陣子我辭了工作,想多一點時間在教會裡學習和服事,但是其實因為大家都各自有要忙的事情,常常在清晨禮拜之後,跟我想像的很不一樣,教會就剩下我一人,喔,當然有陪著我的天使啦,還有一整個房間的話語錄音帶......結果就是那段期間過後,我留下了不少話語記錄檔。
可能是因為之前沒有人這樣做過,所以我聽到了不少稱讚,說我付出了很多之類的,然而,其實這件事對我來說,獲得稱讚實在是有點不好意思,因為我就是大賺啊!那段期間,我聽了不少話語,而且因為整理話語獲得了很確實的成就感。傳道管理生命,常有的狀況就是真心空付,一顆心被戳了不知多少個窟窿,讓人失落到不想爬起來的情形也是多而又多,但是整理話語卻是輸入一個字,就留下一個字;打完一行,就留下一句;整理完一個錄音帶,就留下一篇話語資料!沒有付出了卻白費的,沒有真心換絕情這種事!就是一整個公平公義!在整理話語中,因著話語本身,也因著留有成果,就算從別的事情而有心情波動,也都能因此平復,所以我覺得,在我信仰的路程中,能夠有一個平穩的心態,整理話語而這件事給了我很大的造就呢。
但這樣在主日現場整理話語的日子,倒也沒有一直持續下去,主要是因為,韓國開始提供正式的文書稿啦!
時機時候到了,就會有嶄新的方法出現。既然有正式的韓文文書稿,其他地區,當然就是以這個稿子來進行翻譯,這樣最不會有誤差。
而如何進行翻譯?最理想的狀況是翻譯者文武雙全,中韓文俱佳,並有電腦文書能力,可以自己一條龍作業,這樣最不會有時空的限制,機動性最高,不需要配合這個配合那個,但是,當時台灣攝理,應該是沒有這樣的人啦……
實際上最常使用的方式是一名韓文好,中文也有一定水準的翻譯官,搭配一名助手,把翻譯官翻出來的東西整理成具信達雅效果的中文稿。這名助手,中文要好,韓文會是更好,但就算不會,只要很會聽懂韓式中文,那也是可以的。
有一段時間,我就是那個韓文幾乎不會,但是對於韓式中文還頗有sense(之前口譯牧師證道內容的,都是韓式中文嘛,聽久了還是會有sense的啦),中文還不錯,文書能力也算好的助手之一。翻譯官看著稿,說出最初步翻譯的句子,我在腦海中重組潤飾過,將通順的中文句子打出來,如果覺得有疑問,兩人就會進行討論,再決定正式的文句。
後來可以做這類事工的弟兄姐妹越來越多,逐漸形成了翻譯部,我也因為當了媽媽,時間上太難配合了,所以就淡出了這個事工。
再開始打話語,是因為時代又往前推展了!攝理人尊稱為老師的鄭明析牧師離開韓國到海外宣教期間,為了給攝理人話語,費盡了心思,隨著軟硬體的設備越來越進步,老師開始提供證道影片給全世界的攝理人!於是,一個在主場進行現場口譯並以視訊方式提供給遠端觀看聆聽,五四三二一的時代來啦!
拿老師的證道影片整理成韓文文書稿當然還是會進行,但是比起等待這樣的文書稿再來翻譯,熱騰騰的即時話語更是重點啊,畢竟 神宣布話語之後就按照話語動工,越早聽到話語,越快實踐話語,才跟得上歷史的脈絡嘛。
不過這時候我記錄下來的東西,就真的是我自己的筆記而已了,不需要提供給別人,因此也就記得比較隨興一點,有時也會只摘重點,不會句句記錄。同時期,我開始在網路上寫文章,記下來的筆記成為我寫文章極大的靈感與內容來源。曾經有人問我如何能持續地寫文章?一來是我是有設定目標,逼我自己非寫不可,而不是可有可無地寫,二來更是因為有話語成為我的題材,所以,要是寫不出來,那我就問題大了!對吧?
沒有留言:
張貼留言