搜尋此網誌

2026年2月16日 星期一

我們



攝理人尊稱為老師的鄭明析牧師向攝理人提到了一件事情:


以前老師寫完書後,吩咐某人幫忙校稿。
他校稿後,說:「沒有什麼要改的,我只改了幾個字。」
我看他改過的內容後覺得很奇怪,我明明寫的是我所做的事,但那書的內容卻不像我寫的。
所以,我反覆看了好幾次,但始終沒有找出問題。
令我納悶的是,當初在請他校稿前,我看內容時,一看就知道是我做過後自己寫下來的。
明明之前不覺得怪,為什麼校稿後變得這麼奇怪?
我百思不得其解,最後詢問了聖靈。
聖靈說:「因為校稿者把『我』改成『你』才會如此。你明明寫『是我做的』,他卻改了一個字,改成『是你做的』,結果這本書就變成別人寫的。」
因為他把「我」這個字改成「你」,所以老師寫的內容變成別人寫的內容。



想必老師因此受到了很大的衝擊,所以老師說:「在那之後,原稿的核心更是由老師來掌握,不會交給別人,絕對會由老師親自寫稿後講義並證道。


老師告訴攝理人這件事情,是要藉此教育攝理人:如同只差一個點,看起來極為相似的兩個字卻會有天差地別的不同,應當要精細、準確、完全地做事。


「我」和「你」,不同。「我們」和「你們」,也很不同。


以前我就覺得:「講話當中,用『我們』還是用『你們』,差別真的很大。」


當一句話的主詞可以用「我們」也可以用「你們」時,選用「你們」顯得很見外,改用「我們」則變得親近。


不知道從什麼時候開始,很多人在教做菜時喜歡在食材名稱前面加上「我們的」:「我們的薑片」、「我們的蒜末」、「我們的肉絲」、「我們的醬油」......雖然我不懂為什麼要這麼說贅語還蔚為流行,但顯然人們還頗能接受的,才會有那麼多人越說越起勁。而想想要是改說「你們的」:「你們的薑片」、「你們的蒜末」、「你們的肉絲」、「你們的醬油」......明明是在說同樣的東西,感覺就很彆扭,好像是給人多大的恩典在教人做這道菜一樣,應該不是很想聽下去吧?


我會對「我們」和「你們」在意起來,是因為有次聽到某個指導者在教育底下的人,用的是「你們」,聽得我不由得要皺眉頭,這樣感覺很切割,好像對方做得不好全是對方自己的責任,該努力進步的部分也全部是對方自己的功課,指導者卻是優越地高高在上、抽離在外,只是以銳利的眼光在盯著而已。


明明是在同一個群體當中,明明都是息息相關的人,如果把話中的「你們」改成「我們」,如果講起話來,以我們是共同體的態度來說,是不是更能在教育中同時給對方支持的力量,而讓對方更有去行動、去改變的動力?


選擇使用「我們」還是「你們」,多少展現了說話者的心態。而那個教育人教育到讓我聽了皺眉頭的人,現在也不在攝理裡了。


老師說,他在清晨為了眾多事情向 神禱告, 神在聽了老師的禱告後,說:「人就是鏡子。」老師體會到 神說這句話的用意是:「如同照鏡子時會同時看見自己的瑕疵和優點那般,我們平常就要將透過人看見的事物理解為啟示。


鏡子內外,不都是自己嗎?難道要指著鏡子那邊的自己說:「喂!你!」嗎?


教育人的同時,也是在教育自己。


是我們啊!


我們的 神,我們的主,我們的老師,我們的攝理,我們的教會,我們的弟兄姊妹。


我們的家庭,我們的社會,我們的國家,我們的世界。


是我們。

沒有留言:

張貼留言