「一載、二載、半載」,這個「載」是指什麼呢?
希伯來原文是” מוֹעֵד”,英文解釋是” appointed time, place, or meeting”,亦有說為”term”,就這經文而言,可以說,就是講一特定時間。
於是在英文聖經裡,出現的是 “a time, times and half a time”(各版本略有不同,但都是用”time”),韓文聖經是用’한 때 두 때 반 때’,日文聖經是”ひと時とふた時と半時”……
雖然「載」也用來講一段時間,但通常特定指向等於「一年」,因此中文選用「載」這個單字,倒是跟其他語言感覺有些不同了。
但不管是哪一種,「一載、二載、半載」就是個謎團。
面對謎團,有些人是採取「因此聖經不可信」的所謂科學態度,也有些人是採取「反正懂不懂也沒關係」的旁觀路人態度,也有些人是採取「相信並求問到底」的積極解決態度,度過多年修道生活而能端出「三十個論聖經課程」的鄭明析牧師,就是屬於最後這一種。
攝理人稱為「老師」的鄭明析牧師是韓國人,讀的是韓文聖經,’한 때 두 때 반 때’是什麼意思,卡在腦海裡多時,不得其解。有一天清晨,為了讓待會兒要來教會晨禱的人方便來到,正在清掃教會門前及路上的深厚積雪時,同時也在腦袋中,思考著’한 때 두 때 반 때’的意思。
「主啊,這到底是什麼意思呢?」這樣詢問的時候,好像聽到了一個提示:「美金換韓幣……」
這是,要代換的意思囉!那麼,怎麼代換呢?
如果用「天」來代換,「一載、二載、半載」就是「三天半」,如果用「年」來代換,「一載、二載、半載」就是「三年半」。
相較於「三天半」,老師覺得但以理聽到的「一載、二載、半載」,應該是「三年半」更加恰當,並且覺得如果自己得到的這啟示是對的,應該在聖經裡可以找到佐證,於是就在聖經裡尋找「三年半」的蹤跡。結果在雅各書裡找到了。
以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。~雅各書5:17
但其實,「三年半」雖然要比「三天半」感覺來得合理,而且也在聖經中找到「三年半」的蹤跡來加持,但也是無法直接符合但以理聽到的「一載、二載、半載」,因為不要說是三年半了,直到但以理離世,都沒有見到如但以理書12章裡所提到的「這一切事就都應驗了」。
所以,不只是「三年半」,還要再代換囉?
後來,另一個經文提供了再代換的準則。
按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了。~民數記14:34
一年頂一日啊!
先以「年」來代換,「一載、二載、半載」等於「三年半」,也就是「四十二個月」,而聖經裡以「三十日」為「一月」,因此以日來算「一載、二載、半載」,就是「一千二百六十日」。
再以「一年頂一日」來代換,一千二百六十日,就是一千二百六十年!
有沒有搞錯?這麼久!
沒錯呢,就是那麼久。
但以理想知道的答案是什麼呢?就是什麼時候咱們以色列人可以脫離國破家亡的狀況,回復光榮的以色列國度呢?而這個答案,是在什麼時候現形的呢?
二次大戰結束後,在西元1948年,以色列在失國許久之後,終於復國。
欸?可是,從但以理那時到西元1948年,是過了兩千多年呢!
對啦,可是,天使在跟但以理說的時候,又沒說就是從那時起算「一載、二載、半載」啊。而論到與西元1948年相隔一千兩百六十年的西元688年,那時發生了一件事,阿拉伯帝國在耶路撒冷聖殿的原址蓋上了回教建築,正是「聖民權力」徹底被打破的象徵。
哇!難怪只能用「一載、二載、半載」來封印,實在是,會讓人崩潰的久啊!
沒有留言:
張貼留言