同事的女兒今年要畢業了,在離開校園前就已經拿到了某大銀行的offer。年紀輕輕的她,職位是對廣大應聘人員做第一關面試的審核員。
剛要出社會的年輕人,拿到這樣的offer很厲害,但同事說,聽女兒講起來,似乎是稀鬆平常。(就我看來,其實是過關斬將得來的,只是結果看起來像是一路開掛罷了。)
有意思的是,同事並不是在炫耀女兒好棒棒,因為女兒在她心裡就是個還不成熟的小丫頭,反倒會有種「我女兒到底是怎麼迷惑了面試她的各級長官?她真的有這個本領嗎?會不會做一做就掉馬呢?」的擔憂。
她說:「我都沒看到她好好唸書,但成績居然不錯!還拿了好幾個獎學金!我無法理解!」
我聽了哈哈大笑:「顯然你這女兒就是跟相關的規則很合啊!所以她在這個系統中前進得如魚得水。她只不過是很理解並進而熟練這個系統中的輕重緩急,省了別人那種花時間摸索試錯的浪費,看起來才會好像不合理地很閒卻拿高分。做媽的不要自己在那邊潑冷水啦!」
雖說勤能補拙,不過說真的,人總是在自己開竅的部分會好像拿到VIP特別優待,前進得很快,而在自己始終搞不懂的地方就不免步履蹣跚。
學業是如此,生活是如此,信仰是如此。
主日證道中, 神透過攝理人尊稱為老師的鄭明析牧師說了這樣的話語:
不論什麼事,都要持續融會貫通才行。
做事業要融會貫通才會容易。
在主內,自己的生活也是如此,
若學習並融會貫通,就會很簡單,
而且不用煩惱、擔心、憂慮。
只看中文,自有中文的感覺與體會,不過如果回頭看韓文原文,又會有不同微妙的感覺。
融會貫通,在教育部成語典裡是這麼解釋的:「形容將各種知識或事物加以融合、貫穿,進而獲得全面通徹的領會。」
如此說來,「不論什麼事,都要持續融會貫通才行。」表示不論什麼事,總是要持續地將各種知識或事物加以融合、貫穿,進而獲得全面通徹的領會,這般敘述下的「領會」,感覺光在腦中以思考來進行並達成也是可以的。
這句的韓文原文是”어떤 일이든 계속 더 터득해야 합니다.” 在Naver字典當中,”터득하다”的中文翻譯是「領會、體會、悟出、悟得」,英文翻譯是”master, learn, grasp”。
因為有時候”터득하다”也會翻成「學習」,所以我問了ChatGPT:「배우다 和터득하다 有什麼不同?」ChatGPT這麼解釋了:
배우다 是:學習、受教、從外面得到教導。從老師、書本、經驗中學。可以是知識、技能、態度。強調「接受教導的過程」。核心感覺是:有人教,你去學。
터득하다 是:透過經驗或反覆體會,自己領悟出來。不只是知道,是「內化」之後真正明白。往往帶有努力、實踐、時間累積的過程。核心感覺是:從做當中悟出來。
光論「融會貫通」,只是知識上的學習也能用這個詞,只是腦袋裡想通了也可以用這個詞,但”터득하다”、”master / mastery” 則是帶有那種「因實作到熟透而成為大師」的感覺。
思考當然是要的,不過不是思考就好,而是要實際去用、去做、去從中累積。不管使用哪種語言,不管是有何種語感,不管是怎麼翻譯,總之,開竅、上手、熟練、囊括,往大師去。
因實作到熟透而成為大師時,即時別人眼中的「很難」,不會有什麼感覺。
並且, 神還這樣吩咐了:
固然要融會貫通後去做,但如果脫離天,所做的就會失去永恆性,
那行動無法影響到靈,對靈沒有幫助。
如果肉體活出讓靈也能享受益處的生活,那會是多麼偉大的生活呢?
要在主內生活才能如此成就。
這樣的大師,讚。
甚願想在靈肉方面得享永恆利益而往大師級邁進之人,皆盼望成就。
沒有留言:
張貼留言