2015年4月29日 星期三
攝理教會回憶錄之「我必與你的口一起做」的堅持
週三的晚上,聽了鄭明析老師在1998年的一篇證道。
「現在走吧!我必賜你口才!」
經文在出埃及記4:10-14,是講 神交付摩西使命時,摩西跟 神說自己拙口笨舌,難擔重任,然而 神對摩西說:「現在走吧!我必賜你口才,指教你所當說的話。」
這篇話語,我有深刻的印象。
因為當年的中文翻譯稿,我是整理者之一。
但其實我參與整理的翻譯稿也不在少數,特別有印象是因為還有故事。
這篇話語的中文題目,按照中文聖經,定為「現在走吧!我必賜你口才!」然而在韓文聖經中,說的是「現在走吧!我必跟你的口一起做」,這兩者的感覺並不相同,而且在話語當中,鄭明析老師強調 神會同在而做的部份,這並不是「賜你口才」能覆蓋的,所以在整理話語稿的時候,考慮了許久,還是把題目寫為「現在走吧!我必與你的口齊做」。
是的,這樣的題目並不美,但是,如果信達雅無法全備,信和達在雅之前,不是嗎?
所以即使看起來不漂亮,還是這樣交稿了。
然後就有人有意見了。其中有人很不以為然地說怎麼翻成這樣?說依據中文聖經才恰當,碎碎唸的那些言語,令我很不舒服。
並不是沒有雅量接受自己的東西被批評,因為這個問題在整理話語稿時是被考慮過的,所以別人會有意見也是正常的。但是,這人所說的話,在我聽來,讓我覺得他比起在意 神透過鄭明析老師說的話語內容是什麼,更是在意其他部份,有想要修飾話語以討好聽眾的感覺,對我而言這真的很詭異。
那時我覺得,即便最後要怎麼定稿我無權決定,但是我堅持我的整理稿就是這樣。
最後正式的文稿,採用了「現在走吧!我必賜你口才!」但在我心目中,鄭明析老師講的這篇話語,題目始終就是「現在走吧!我必跟你的口一起做」。
我很固執嗎?是吧。在探知話語本意的部份,我是很固執的。因為,話語就是 神,話語就是主啊。
在我整理話語稿的經驗當中,很清楚地感受到,如果想要修整得非常漂亮,非常中文,那麼很多透過迸出來的字句可以心領神會的部份會因此被修掉,這是非常可惜,而且也是很危險的事情。攝理,可是心情的世界呢。
有多危險呢?就說那個讓我覺得不舒服的人吧,他幾年後不是那麼平和地離開了攝理。
回想他的某些習慣,我覺得,呃,他其實一直,都沒有真正成為攝理人吧…
現在的我,性子多少比以前圓融了些,我想現在我應該會接受用「現在走吧!我必賜你口才!」為題目,但是會要求以加註的方式說明。
無論如何,這篇話語是非常精彩的話語,大部份的人應該也沒有受到什麼題目怎麼定的影響,當年檯面下的小風波或許也沒什麼人知道,但對我而言,那映照出了或許不為人知,甚至自己都不清楚的心思意念,不折不扣地,在我的攝理教會回憶錄中,留下了一個令人感歎的故事。
谢谢您
回覆刪除感謝 神,感謝老師。
刪除也感謝你唷^^
姐,看完這個才知道原來主題還可以這樣翻譯啊,看到:現在走吧 我必跟你的口一起做 ,覺得很感動 很感謝 神總是與我們一起,姐姐謝謝您的分享 辛苦了♡
回覆刪除不辛苦的^^
刪除雖然有時因人的關係感到圈圈叉叉,但總是因主得到力量呢!